회원가입 | 마이페이지 | 장바구니 | 주문·배송조회
 
아이디
암호
 
즐거운 영어로 산책
英語路散策
지혜의 샘
쉼터-심신의 건강
역사와 진실
영어의 "발음과 철자" 특강
공지사항
질문있어요
자유게시판
효과적 영어학습
자료실
영어 바로쓰기
한국식 영어의 허점과 오류
- 작문편
UNLIMITED 한국어판
무한혁명
HOME > 커뮤니티 > 한국식 영어의 허점과 오류-작문편
영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (2)
작성자 : 이영재 작성일 : 2011-07-13 오후 7:14:27 조회수 : 5994
이메일 : ... **** 첨부파일 :

페이스북

제 2 단원  UNIT 2

<편집자 주>

이 단원에서는 한국 학생들이 익숙한 5 가지 구문 형식으로 문장의 구성 요소들을 쉽게 이해할 수 있도록 하기 위하여 단어나 숙어의 구문적 기능을 다음과 같이 색으로 표시하였습니다.

1. 주어로 쓰이는 명사나 대명사 또는 명사 상당구는 청색

2. 목적어로 쓰이는 단어, , 절은 녹색

3. 명사를 수식하는 단어, , 절은 하늘색 바탕에 이탤릭 체

4. 부사나 부사구, 부사절 등은 적갈색 이탤릭 체

5. 주격 보어는 청색 이탤릭 체

6.강조해서 설명한 어구는 황색 바탕에 검은 글자

 

영어 초학자에게 동사의 유형을 5종 형식으로 나누어 가르치는 구문론의 학습은 필수적이나, 영어의 표현 형식은 이것만으로는 해결할 수 없는 수많은 유형이 있습니다. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 만든 A.S. HornbyGuide to Patterns and Usage in English를 썼는데, 여기에서 그는 이 5 종의 동사의 유형(verb patterns)를 25종으로 확장한 후 다시 그것들을 총 53개 유형으로 세분하여 풍부한 예문을 제시하고 상세한 설명을 덧붙였여 놓았습니다. 이 책은 우리나라에서도 번역 출판되었으나 이것을 공부한 학생은 많지 않은 것 같습니다. 대부분의 영어 학습자가 동사의 5종 유형의 학습에서 그치고 이 형식으로 모든 영어 구문을 이해하고 작문을 하기 때문에 아주 수준 높은 영어를 구사하는 분들도 어처구니 없는 오류를 범하고 있습니다 

예를 들면 He stopped talking with his son.과 He stopped to talk with his son.은 그 뜻이 전혀 다르지만,

He began talking with his son.은 He began to talk with his son.과  그 뜻이 같습니다. 그러나 이런 어법은

C. T. Onions가 창시한 5종의 verb patterns만으로는 설명이 어렵습니다. 가능하기는 하나 초학자에게는 거의 불가능하고 그 때문에 오역과 오용을 낳습니다. 실제로 Jesus stopped to talk ...  란 문장을 Jesus stopped talking ...의 뜻으로 착각하여 "예수는 이야기를 중단하고 ..."로 번역해 놓은 것을 영한 대역의 잡지에서 보았는데, 그 문장은 예수님이 다른 곳으로 가시기 위해  대화를 니누던 사람들과 이야기를 중단하고 다른 곳으로 발길을 돌렸다.'는 뜻이었습니다. He stopped talking with the man. 이라야 "그 사나이와 이야기를 중단했다"는 뜻이 됩니다. 5형식 구문으로 분석하면, He stopped to talk with his son.에서 to talk는 stopped란 자동사를 수식하는 부사구이고 He stopped talking with the man.에서 stopped는 타동사이며 그 직접 목적어는 talking 이란 동명사입니다. 그런데 He began talking.에서 began은 타동사로서 talking이란 동명사를 목적어로 지배하며, He began to talk.에서도 began은 타동사이고 to talk는 began이란 타동사의 목적어인 명사적 부정사입니다. 이렇게 5형식으로 구문을 분석하는 것은 5형식의 구문론만을 배운 학생에게는 어렵고 전술한 53개 verb patterns를 배운 사람이 그 지식을 토대로 이문장들도 5형식의 동사 유형으로 분석해 낼 수 있는 것입니다. 따라서 5형식 구문론은 핵심적인 부분만 철저히 공부하고 나서는, 그것을 토대로 수많은 구문 분석 연습 문제로 시간을 보내지 말고, A.S. Hornby의 53 verb patters를 공부하는 것이 바랍직합니다. 그 다음에는 자기 수준에 맞는 graded readers를 선택하여 되도록 많이 읽고, 그것을 audio CD로 듣는 것이 바른 영어를 발하고 쓸 수 있는 지름길입니다.

 

www.fll.co.kr의 Bookshop에는 Bookworms series와 Dolphine series로된 graded readers가 있습니다. 이 책들에는 audio CD가 다 포함되어 있으므로 이 목적으로는 아주 적합합니다.

구문 유형의 집중적 단기 수련 교재로는 L.A. Hill이 쓴 Stories for Repordcution series 1-2 각 4권, Steps to Understanding series 4권, Amusing Anecdotes in American Englsih Series 3권, 도합 15권이 audio CD + 책으로 www.fll.co.kr의 Bookshop에 있습니다. Introductory Level (750 단어 수준), Elementary Level (1,000 단어 수준), Intermediate Level (1,500단어 수준), Advanced Level (2,700단어 수준)으로 된 이 총서는 "재현 영어 총서"로 제목이 붙어 있습니다. 

 

우리나라의 출판과 언론에 오역과 영어 어법에 맞지 않는 글이 범람하는 이유도 실은 영어의 자세한 어법을 모른는 데서 나옵니다. "한국식 영어의 허점과 오류"에 소개된 영어의 오용(誤用) 사례(事例)들도 그 대부분이 여기에서 나온 것입니다이런 글을 쓰는 분 자신들은 그 글이 잘못된 것을 전혀 깨닫지 못하고 있습니다. 필자가 한국식 영어의 허점과 오류를 기획하여 출판한 소이도 여기에 있으며 www.fll.co.kr에 그 "작문 편"을 출판 전에 미리 fll회원들에게 공개하는 이유도 여기에 있습니다.

 

영어 공부에 영문법이 필요 없다고 주장하는 사람들이 많으나 그들은 언어 교육을 잘 모르고 하는 말이니 귀담아 들을 가치가 없습니다. 한국의 영어 교사들과 교수들에게 문법 교육의 필요성을 묻는 여론 조사에서 압도적인 다수가 문법 교육의 필요성을 적극 주장하고 있었습니다. 다만 이 문법을 가르치는 방법은 크게 개선되어야 합니다. 필수적이고, 핵심적인 것들을 엄선하여 가르치고 연습시켜야 하며, 부차작인 것은 영어를 읽고, 듣고, 말하고, 쓰는 과정에서 자연스럽게 자기 발견 학습 방식으로 습득해 나가야 합니다.

 

구구법을 배우지 않고 덧셈만 배워도 곱셈 문제를 풀 수 있습니다. 그러나 비능률적이고 시간이 많이 걸리지요. 단어의 발음과 철자법의 규칙 및 영어의 문법과 관용 어법을 배우지 않고 sight-whole words direct method나, whole language 방식 등으로 영어를 가르치려는 것은 구구법을 가르치지 않고 덧셈만으로 모든 곱셈 문제를 풀라고 요구하는 것과 다름이 없습니다. 99999999999 99의 제곱 값을 덧셈으로 구하려면 얼마나 시간이 많이 걸리고 덧셈 과정의 실수로 얼마나 많은 오류가 발생하겠습니까가? 영어도 단어의 발음과 철자의 규칙 및 문법과 관용 어법을 배우지 않으면 이와 같은 일이 일어 납니다. 영어는 이런 기초 지식의 토대 위에 수많은 실전 연습을 쌓고 그것을 생활과 학습 수단으로 구사해야 영어가 요긴한 도구 역할을 합니다.

 

여기에 실린 글들은 이런 기초 훈련이 안 된 분들이 영자 신문이나 영어 간행물에 글을 쓰기 때문에 저질은 실수들 중에서 현저한 것들만을 골라 예시하고 해설을 붙인 것입니다.

 

The English-language newspapers in Korea continue to provide numerous examples of common problems encountered by Koreans writing in English, so once again all the examples in this unit will be drawn from newspapers. First, lets consider this example:

1) xxx the 61-year-old politician said, I have received calls from many people criticizing that I made a declaration that I would not run for the presidency.

As we all know, the 61-year-old candidate responded to the criticism and decided that perhaps he should run for the presidency after all. But whats wrong with the sentence? It relates to the word, criticize.

Criticize is a transitive verb; it requires a direct object, but cannot be used before a clause beginning with that…’. Thus, the politician could have said, “…people criticizing me for making a declaration that I would not run for the presidency…” or he could have said, “…people criticizing me for declaring that I wouldnt…” Another possibility would be:

“…people criticizing my declaration that I wouldnt…”

In all of those corrected versions, the transitive verb, criticizing, is followed by a direct object: me, my declaration. The point is that we cannot use a that…’ clause after the transitive verb, to criticize. This mistake is extremely common in the English written by Koreans. Here is my correction of the sentence:

1) ok the 61-year-old politician said he had received many calls from people criticizing his declaration that he would not run for the presidency.

Notice that I have used an indirect rather than direct style of quotation. I think this is generally more appropriate when the person being quoted was actually speaking in a different language (In this case the politician was actually speaking in Korean, so the English quotation isnt really direct in any case). I would only use a direct quotation if there were something particularly noteworthy about the way the speaker phrased his idea, or if the choice of words revealed the character or emotions of the speaker.

 

Now take a look at this sentence:

2) xxx Roh analyzed that the current labor disputes stemmed from the discrepancy between what the workers believe they deserve and what they have received.

The problem here is very similar to the previous example. Like criticize, the verb, analyze’ is transitive; it requires a direct object and cannot be used before a that…’ clause. It is possible to analyze the situation, to analyze a trend, to analyze the current labor disputes, etc. But analyze is a transitive verb; we always analyze something. So, we could say:

2a) ok Roh analyzed the current labor disputes, attributing them to the discrepancy between

When we use the noun, analysis’, we speak of an analysis of something, for example, Rohs analysis of the current labor disputes. This suggests another version:

2b) ok According to Rohs analysis, the current labor disputes stem from the discrepancy between

I think this version is the smoothest and most elegant. The thing to remember, though, is that we cannot say that somebody xxx analyzes that

Here is yet another example of a very similar problem:

3) xxx A political analyst viewed that both Kims are likely to run for the presidency.

By now you should recognize the problem immediately: like criticize and analyze, the verb, view’ is transitive. It requires a direct object and cannot be used with a ‘that…’ clause. A political analyst can view a situation, view the prospects for next Decembers election, etc. And, as with the noun, analysis, we can use the noun view’ in expressions like, his view of the situation or their view of the prospects, etc. Thus, one good version of this example might be:

3) ok In the view of one political analyst, both Kims are likely to run for the presidency.

We could also say:

3b) ok – ‘According to the view of one political analyst

Incidentally, although the verbs criticize, analyze, and view cannot be used with that...’ clauses, there are many, many English verbs which can be used with that…’ clauses to introduce a persons opinion. Among the many are said that…’, claimed that…’, asserted that…’, observed that…’, remarked that…’, predicted that…’, etc.

 

Now lets look at another problem:

4) xxx Lee Sok-gyu, 21, was allegedly hit by flying shrapnels from tear gas canisters at about 2:40 p.m.

Grim as the news itself is, the language mistake hardly improve it. Can you see the problem? The word, shrapnel, is an UNCOUNTABLE noun; we cannot speak of xxx- shrapnels. The sentence should be corrected as:

4) ok Lee Sok-gyu, 21, was allegedly hit by flying shrapnel from tear gas canisters at about 2:40 p.m.

If you wish to speak of shrapnel in countable form, you can say a piece of shrapnel or pieces of shrapnel. We can also speak of fragments from tear gas canisters. So, now that you know the correct language, lets hope we dont need to use it anymore!

 

Now look at this, somewhat similar example:

5) xxx Columbian President Virgilio Barco left for Bogota yesterday, winding up his visit to Korea during which he underwent a colon surgery.

The problem is that surgery, like shrapnel, is an UNCOUNTABL noun. Thus, we cannot say that someone xxx- undergoes a surgery. We can, however, say that someone undergoes surgery. If we wish to use a countable noun, we can speak of a surgical operation, or, more commonly, of an operation. So, for example, we can say: The doctor performed an operation on Jims knee.’ ‘The doctor performed surgery on Jims knee.’ ‘The doctor operated on Jims knee.’ ‘Jim underwent an operation on his knee.’ ‘Jim had knee surgery, Jim underwent surgery on his knee. But we cannot speak of xxx- a surgery. I think the best version of this sentence would be simply:

5) ok- during which he underwent colon surgery.

Here is another problematic sentence from a recent newspaper, offered with my apologies for the grim subject matter:

6) xxx- she was throttled to death by someone after losing her consciousness while here followers were looking on.

The problem here is essentially idiomatic, but it involves an obvious redundancy. The proper idiom is to lose consciousness, not xxx- to lose ones consciousness xxx. If you think about it, the Korean-English version, xxx- she lost her consciousness is redundant because it is obviously her own consciousness that she lost. How can a person lose somebody elses consciousness??? Therefore, the correct version would be:

6) ok- she was throttled to death by someone after losing consciousness while her followers were looking on.

 

Koreans make many other, similar mistakes, placing unnecessary possessive pronouns in English idioms. For example:

7) xxx The manager was unable to pay his attention to all of the workers demands.

8) xxx The young actress lost her weight during the tow months she spent in the hospital.

Since it is impossible for a person to pay someone elses attention to something, and it is impossible for a person to lose someone elses weight, we do not use possessive pronouns in the idioms, to pay attention and to lose weight. These two sentences should therefore be corrected as:

7) ok The manager was unable to pay attention to all of the workers demands.

8) ok The young actress lost weight during the two months she spent in the hospital.

 

Here is one final problem sentence:

9) xxx Few see the possibility of any one of the two opposition giants to raise the hand of the other and be content with becoming vice president or just party president in a grand compromise.

This sentence has two serious flaws. First, when we are speaking of only two options, we cannot say any; instead we speak of either. And when we use the expression, either of the two, it is not necessary to say, either one, since either clearly implies that we are referring to only one of two options. Thus, the proper expression here would be, ‘…either of the two opposition giants…’.

But there is another problem. The expression, the possibility of ___ cannot be followed by an infinitive, verbal expression. It must be followed by some kind of noun structure. It can be followed by a simple noun [the possibility of war], or by a that clause [the possibility that there will be a war] or by a gerund structure [The possibility of Libyas launching an attack on Chad.] Notice that this gerund structure comes after a noun in the possessive form (Libyas launching). This is the correct, formal grammar, although in ordinary speech and less formal writing, the possessive ending is sometimes omitted.

Any one of these three patterns would make a satisfactory correction of this problem sentence:

9a) ok Few see the possibility that either of the two opposition giants will raise the hand of the other and be content with becoming vice president or just party president in a grand compromise. [that clausepattern]

9b) ok Few see the possibility of either of the two opposition giants raising the hand of the other and being content with becoming vice president or just party president in a grand compromise. [Gerund pattern]

9c) ok Few see the possibility of a grand compromise, in which one of the two opposition giants would raise the hand of the other and be content with becoming vice president or just party president. [Noun pattern]



  이전 : 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (3)
다음 : 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (1)

의견달기 * [500] 글자 이내로 입력해 주세요~~ Total : 0   1/0 Pages

이 름   암 호
내 용

Total : 17 ,  1 / 2pgs
17 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #7: Connecting Sentences, Pt. II 이영재 3598 2011-10-10 
16 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #6: Connecting Sentences, Part I 이영재 2830 2011-10-07 
15 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #5: Definiteness Part II 이영재 2763 2011-10-06 
14 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #4: Definiteness Part I 이영재 2910 2011-10-06 
13 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #3: Reporting the Speech of Others 이영재 6170 2011-10-06 
12 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #2: Comparisons, Pt. II 관리자 21473 2011-10-05 
11 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #1: Comparisons, Pt. I 이영재 3241 2011-10-04 
10 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (10) 이영재 2623 2011-08-02 
9 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (9) 이영재 2791 2011-08-02 
8 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (8) 이영재 19477 2011-08-02 
7 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (7) 이영재 2523 2011-08-02 
6 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (6) 이영재 2525 2011-08-02 
5 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (5) 이영재 2592 2011-08-02 
4 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (4) 이영재 2578 2011-08-02 
3 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (3) 이영재 4213 2011-07-13 
[1] [2]
 
클릭하시면 이니시스 결제시스템의 유효성을 확인하실 수 있습니다.